откуда фраза по ком звонит колокол

Чьи слова «по ком звонит колокол»?

Bell tolls

По ком звонит колокол?

Сегодня выражение есть констатация бессилия человека перед лицом провидения. Ведь невозможно определять ту последовательность событий, которая скажется на его жизни. Происшествие, чей-то поступок, сказанное слово, на первый взгляд далёкое, неинтересное, малозначимое вдруг непосредственно влияет на судьбу тех, кто к ним не имеет никакого отношения

Фраза «По ком звонит колокол» получила известность благодаря одноимённому роману о Гражданской войне в Испании американского писателя Эрнеста Хемингуэя (1899-1961), написанному в 1940 году. Эпиграфом к роману и являются строки Д. Донна

Использование фразеологизма в литературе

«А потому не спрашивай, по ком звонит колокол, он звонит по тебе, он взывает к совести и ответственности» (Александр Яковлев «Омут памяти»)
«Нет, в Испании еще ничего не кончилось, но как изменилось с тех пор все в нас самих и вокруг нас, хотя Хемингуэй не написал еще тогда «По ком звонит колокол» (Л. К. Чуковская «Прочерк»)
«Как-никак он был на двадцать лет старше Голямина, а уложил его в духе Филиппа из «Пятой колонны» или Роберта Джордана ― «По ком звонит колокол» (Юрий Нагибин «Бунташный остров»)
«Сам же командующий лишь заменял арестованных «врагов» новыми командирами, не прислушиваясь ещё «по ком звонит колокол» (А. Г. Колмогоров «Мне доставшееся: Семейные хроники Надежды Лухмановой»)

Источник

По ком звонит колокол

Смотреть что такое «По ком звонит колокол» в других словарях:

По ком звонит колокол — (По ком бьёт набат) For Whom the Bell Tolls Жанр: роман Автор: Эрнест Хемингуэй Язык оригинала: английский Публикация … Википедия

По ком звонит колокол (фильм) — По ком звонит колокол For Whom the Bell Tolls … Википедия

По ком звонит колокол (роман) — «По ком звонит колокол» ( For Whom the Bell Tolls ) роман Эрнеста Хемингуэя, вышедший в 1940 году. Рассказывает историю Роберта Джордана, молодого американского бойца Интернациональных бригад, отправленного в тыл франкистов, к партизанам, во… … Википедия

Катина Паксино — Katina Paxinou В фильме «По ком звонит колокол» (1943) Дата рождения … Википедия

Хемингуэй, Эрнест — Запрос «Хемингуэй» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Эрнест Хемингуэй англ. Ernest Hemingway … Википедия

Оскар (кинопремия, 1944) — > 16 я церемония награждения премии «Оскар» Дата 2 марта 1944 года Место проведения США Ведущий( е) 16 я церемония награждения кинопремии «Оскар» прошла 2 марта 1944 г … Википедия

Список серий аниме «Моя Богиня!» — Эта статья является списком серий аниме. Об аниме и манге см. «Моя Богиня!». * Неофициальный перевод аниме. ** Нет перевода серии. Содержание 1 Список серий 1.1 Oh My Goddess! (OVA) (1993 1994) 1.2 … Википедия

Хемингуэй — Хемингуэй, Эрнест Эрнест Хемингуэй Ernest Hemingway Имя при рождении: Эрнест Миллер Хемингуэй Дата рожд … Википедия

И восходит солнце (Фиеста) — У этого термина существуют и другие значения, см. Фиеста. И восходит солнце The Sun Also Rises Жанр: роман Автор: Эрнест Хемингуэй Язык оригинала … Википедия

ДОНН — [англ. Donne] Джон (1572?, Лондон 31.03.1631), англ. теолог, декан собора св. Павла, поэт, основоположник метафизической школы. Род. в семье купца католика; после смерти отца в 1576 г. воспитывался в семье отчима Дж. Симмиджа, президента… … Православная энциклопедия

Источник

Откуда фраза по ком звонит колокол

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

По ком звонит колокол? Узнаем почему так говорят. Татьяна

Если спросить среднеэрудированного человека, откуда эта фраза, то наверняка он с гордостью скажет: «Ну как же. дядя Хэм, естественно!» Эрнест Хэмингуэй в смысле. Но только истинные ценители скажут вам, что и Хэмингуэй использовал цитату из произведения другого великого литератора. Впервые сказал эту фразу английский поэт и проповедник Джон Дон. И честно говоря, не знаю, можно ли понять правильно произведение Хэмингуэя, не зная о происхождении названия этой книги.

Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе.
Каждый человек есть часть Материка, часть Суши.
И если Волной снесет в море береговой Утес, меньше станет Европа,
И также если смоет край Мыса и разрушит Замок твой и Друга твоего;
Смерть каждого Человека умаляет и меня,
Ибо я един со всем Человечеством,
А потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол;
Он звонит и по Тебе.

Прекрасные слова. Мне всегда интуитивно было понятно тоже самое. Данный пост сам по себе превратился в продолжение предыдущего. Я хочу подчеркнуть ценность каждого человека в нашем обществе. Ценность любого мнения. И вместе с тем, продолжая мысль, можно придти к выводу, что тот кто хочет высказать свое мнение или что-либо сделать, должен понимать, что поскольку все люди являются частью одного целого, то сказанные слова ненависти, непримиримости и лжи обязательно возвратятся.

Источник

Джон Донн. По ком звонит колокол?

Не спрашивай, по ком звонит колокол…

Всем известен вопрос: «По ком звонит колокол?», но не все знают, что это — не вопрос, а ответ. И автор у него не Хемингуэй.

«Молитвы по случаю…» Джона Донна * (в русском переводе известные как «Обращения к Господу в час нужды и бедствий») были написаны зимой 1623 года, когда Донн слег с приступом лихорадки. «Медитации» были следствием тяжёлого хода болезни, когда своё состояние и размышления «последнего часа» поэт-богослов решил доверить бумаге…

Отрывок из «Молитвы по случаю болезни, и в ходе её», Раздумье 17

Перевод с английского языка и латыни.

И прошепчет: «Пора умереть»…

Теперь колокол звонит беззвучно, говоря ещё раз: «Ты должен умереть».

«Кто не вознесёт взора к восходящему солнцу, кто сможет оторвать взгляд от вспышки кометы? Кто останется глух к набату, разносящемуся по округе, кто сможет заглушить звон колокола — отзвук мира?

* Джон Донн (1572 – 1631) — поэт, солдат, узник Флитской тюрьмы, депутат парламента, доктор богословия Кембриджского университета (ранее из католичества перешёл в англиканскую веру), настоятель лондонского собора Святого Павла (из Википедии).

29 марта 2016 г., Новосибирск

© йЕРО, перевод, комментарии, 2016

Nunc lento sonitu dicunt,
Morieris

Now, this Bell tolling softly
for another, saies to me, Thou
must die.

Who casts not up his eye to the sun when it rises? but who takes off his eye from a comet when that breaks out? Who bends not his ear to any bell which upon any occasion rings? but who can remove it from that bell which is passing a piece of himself out of this world?

No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were: any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.

Meditation 17, Devotions upon Emergent Occasions, and several steps in my Sickness, 1623.

Источник

Гид-переводчик

Экскурсии по музеям и интересным местам Москвы

«По ком звонит колокол» или «Девять ударов в колокол»

Откуда пошло выражение «по ком звонит колокол»? — Ответ на этот вопрос можно найти в названии рассказа английской писательницы Дороти Сейерс «The Nine Tailors». Название рассказа переводится вовсе не «Девять портных», а «Девять ударов колокола».

Дело в том, что в некоторых церковных приходах Англии до сих пор соблюдают традицию, уходящую своими корнями в далекое прошлое. По этой самой традиции о смерти умершего сообщали при помощи колокольного звона. В маленькой деревушке вести о тяжелой болезни кого-либо из ее жителей очень быстро распространялись, поэтому для соседей не составляло труда установить личность умершего, если они узнавали возраст и пол человека. О смерти, возрасте и поле умершего сообщалось (по англ. — «to tell») при помощи отдельных мерных ударов в колокол. Тремя ударами в колокол оповещали о смерти ребенка, два раза по три удара означало, что новопреставленная была женщиной, и, наконец, три раза по три удара, что умер мужчина. После небольшой паузы колокол оглашал о возрасте умершего с примерно 30-ти секундным интервалом между ударами. Английское слово «teller» (по-русски рассказчик, повествователь) в некоторых диалектах претерпело изменения до формы «tailor», отсюда и пошло выражение «Nine tailors maketh a man» (по-русски «Девять ударов колокола оповещают о смерти мужчины» — помните три раза по три удара?). А колокол, в который отбивают необходимое количество ударов, называют «teller». Звон, совершаемый этим колоколом, называется «toll».

В литературе уже существует роман Хемингуэя с названием «For Whom the Bell Tolls» («По ком звонит колокол») . В связи с этим, переводчику детективного рассказа Дороти Сейерс пришлось придумать новый перевод для ее «The Nine Tailors», чтобы не повторять уже известное миру название романа американского писателя. Благодаря этому русскоязычным любителям детективного жанра рассказ известен под названием «Почерк убийцы» в переводе А. В. Яшиной (2008 г. издательство «Мир Книги») или «Девять ударов за упокой» в переводе И. Архангельской, М. Ворсановой и др. (1998 г. издательство «Армада-пресс»). «Почерк убийцы» — хороший вариант, но более близким к оригиналу и сюжету вариантом все-таки будет «Девять ударов за упокой».

В книге Дороти Сейерс «Девять ударов за упокой» можно почерпнуть не только интересную информацию о традиции колокольного звона в Англии, но и некоторую необходимую лексику для того, чтобы общаться на эту тему.

Для начала, стоит отметить, что англичане считают себя родоначальниками и ревностными хранителями традиций колокольного звона.

Английский церковный колокольный звон можно условно поделить на два вида — первый — это звон больших колоколов, в которые звонят на колокольне по праздникам или перед началом службы, а второй — это звон в ручные колокола (handbell ringing), в которые звонят в небольшом помещении. Второй вид больше похож на выступление или концерт.

Глагол, который стоит употреблять для описания процесса звона в большой колокол — это «to pull» (англ. «тянуть»). Дело в том, что английские звонари не раскачивают язык колокола, как это принято в русской традиции, а вращают колокол при помощи колеса, от которого спадает вниз длинная веревка. Конец веревки заметно утолщен и называется «sally» или «sellie». Таким образом, колокола подвешены высоко в колокольне, в то время как звонари стоят внизу и держат в руках ниспадающие веревки колоколов «bellrope», за концы которых «sally» и тянут, то есть «pull the bell».

Колокольный звон переводится на английский словом «peal», и видов колокольного звона бывает много: change ringing, plain hunt, plain bob, ring of bells, treble, bobs, singles, doubles и др. И разобраться в этих видах весьма непросто. Например, change ringing — это особый вид колокольного звона в англиканской церкви, основанный на математически организованной последовательности или порядку звонов колоколов. Колокола звонят не по кругу, один за другим и не одновременно, а следуют четкой, известной звонарям схеме, сменяя друг друга. Plain hunting — простая последовательность колоколов. Именно с этого типа колокольного звона начинается обучение новичков. Dodging — это когда один из колоколов пропускает несколько ударов. Muffled peal — это приглушенный звон, обычно поминальный.

Звоны бывают радостные и печальные. Они не только по-разному звучат, но и требуют использование разных глаголов для каждого действия: «When mirth and pleasure is on the win we ring; At the departure of a soul we toll», где «to ring» — радостно звонить, а «to toll» — медленно и мерно отбивать в колокол. Также можно встретить глагол «to clapper» — часто обозначающий перезвон небольших колоколов на колокольне.

Для каждого отдельного типа колокольного звона необходимо разное количество колоколов. Для полного звона необходимо наличие хотя бы восьми колоколов. В английском языке слово «колокол» всегда женского рода, независимо от того имени, которое колоколу принято давать.

С колоколами и звоном связано много устойчивых выражений и поговорок. Например, as brisk as a bell (бойкий, звонкий, новый), to have bats in one’s belfry (быть не в своем уме, рихнуться), clear as a bell (о четкости, надежности и честности человека), where there’s a wheel there’s always a rope (русский эквивалент где мед, там и мухи), born with the sound of Bow bells — настоящий лондонец и др.

Английская колокольная традиция тесно переплетается с другими традициями и характерными чертами англичан — а именно юмором и пивом. В некоторых церковных приходах составляется устав для звонарей. Согласно описанному в вышеупомянутом рассказе уставе, звонарям во время работы полагается традиционный английский напиток — пиво, которым они подкрепляются во время изнурительной занятия на колокольне. Старый устав для звонарей гласит: «Keep stroke of time and goe not out. Or ellse you forfeit out of doubt. For every fault a Jugg of beer» (перевод: Не пропускай удары в колокол. Иначе непременно получишь штраф. За каждую ошибку расплата — Кружка пива.) Не сказано, какого размера должна быть эта кружка, но написание слова «Кружка» с прописной буквы подразумевает, что внушительного. Также в уставе говорится следующее: «If a bell you overthrow ‘Twill cost you sixpence er you goe» (If a bell you overthrow, it’ll cost you sixpence here you go) — перевод: Если перекрутишь колокол, то это тебе будет стоить шесть пенсов.

А также можно почитать о том, как звонят в колокола у нас в Покровском соборе и Храме Христа Спасителя.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Все про номера и телефоны
Adblock
detector